Выскажу свое мнение, коль есть такая возможность
По поводу слова "stamp" - русское понятие "штамп" уже сформировано. Изобретать здесь что-то еще излишне. Термин абсолютно всем известен, понятен и общепринят. Даже существует название процесса - "штампинг", которое, лично мне, тоже нравится. "Украсил изделие простым штампингом" - вполне понятная и осмысленная фраза, по крайней мере, для меня.
Далее по списку:
Background - "фоновый" - ОК.
backgrounder - "фончик" - не нравится, но ничего более лучшего, чем "фонер", предложить не могу.
Beveler - "скашивающий", "скашиватель" - вообще никак не нравится, не информативно, непонятно и т.д., лучше оставить без перевода в транскрипции.
Camouflage - "розеточный", "розетка" - тоже бы оставил в транскрипции - "камуфляж" - есть такое слово в русском языке, и отражает смысл английского названия.
Border - "бордюрный" - ОК.
Special - "специальные" - ОК.
Figure - "фигурные" - ОК.
Geometric - "геометрические".
Stop - я называю "стопер" (можно с двумя "п"
)
Flower center - "центрОвые" - коробит слух. Предлагаю - "сердцевинки" или "центрики".
Leaf - "листочковые" - ну, или просто - "листики".
Matting - "текстурные" - ОК.
Sunburst - "солнцевые" - не нравится, лучше уж какие-нибудь "лучиковые".
Pear Shader - "оттенковые" - ни-о-чём. Я - за транскрипцию основных штампов.
Seeder - "точковые", лучше - "точечные", но бывают овальные сидеры, для овальных точек
Mulefoot - "копытца" - ОК.
Veiner - "прожилковые" - и здесь, я бы оставил транскрипцию.
Basketwave - "корзиночные" - ОК, как вариант - "плетенки".
Undercuter - "подрезающие", или "подрезчики" - ОК.
Еще бывают "Flower Petal" с литерой "Y", по аналогии с остальными - "лепестковые".
Прошу не воспринимать это сообщение, как "наезд" или попытку навязать что-либо. Я, просто, высказываю свое мнение.
Написав все это, я понял, что всё-таки, я сторонник оставить названия основных базовых штампов в транскрипции, как это делается во всем мире. Уверен, ни для кого не составит труда разучить пяток английских слов, и это пойдет лишь на пользу начинающим.